Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Здесь будут размещаться все последние новости.

Re: Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Сообщение Добавлено » 11 апр 2011, 11:30

Lehvak-Kal писал(а):Кто тебе такое сказал? Я, и еще несколько людей, хорошо знающих язык, считаю, что перевод на РХФ и РБ более правильный, так он сделан по методу практической транскрипции.

Этот спор может быть вечен. Так как очевидно, что вы будете всеми правдами и неправдами оспорить нашу позицию.

Lehvak-Kal писал(а):А если быть честными, то надо следовать официальному переводу, каким бы он не был. Так как это "канон".

Засуньте подобные каноны куда подальше. Официальный перевод никчёмен и никоим образом не должен считаться каноничным ни одним уважающем сябя фанатом. Это даже не требует дискуссии.

Lehvak-Kal писал(а):Но, в этой серии это не Трешер и Фон Несс, а просто герои для массовки. У них были готовые модел, и они просто использовали их, вместо того, чтобы сделать новых.

Pro_Ice писал(а):дело просто в нехватке моделей.


Zozzor писал(а):ИМХО, в прошлом году больше пиарили.

Это нормальная практика. Новым сериям нужен более активный пиар для массовой раскрутки. Те же NinjaGo тому пример.
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2101
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Сообщение Добавлено » 11 апр 2011, 11:40

Pro_Ice писал(а):
Lehvak-Kal писал(а):Кто тебе такое сказал? Я, и еще несколько людей, хорошо знающих язык, считаю, что перевод на РХФ и РБ более правильный, так он сделан по методу практической транскрипции.

Этот спор может быть вечен. Так как очевидно, что вы будете всеми правдами и неправдами оспорить нашу позицию.

Lehvak-Kal писал(а):А если быть честными, то надо следовать официальному переводу, каким бы он не был. Так как это "канон".

Засуньте подобные каноны куда подальше. Официальный перевод никчёмен и никоим образом не должен считаться каноничным ни одним уважающем сябя фанатом. Это даже не требует дискуссии.

Lehvak-Kal писал(а):Но, в этой серии это не Трешер и Фон Несс, а просто герои для массовки. У них были готовые модел, и они просто использовали их, вместо того, чтобы сделать новых.

Pro_Ice писал(а):дело просто в нехватке моделей.


Zozzor писал(а):ИМХО, в прошлом году больше пиарили.

Это нормальная практика. Новым сериям нужен более активный пиар для массовой раскрутки. Те же NinjaGo тому пример.

1) Так это же правда! И да, мне одному кажется, что только Про_Айс говорит так, как написано на страницах ПБ?
2) См. подпись. Он же примерно сказал. Тем более, сказал, что "если быть честными". Но мы-то всегда будем нечестными с офпереводом, да ведь?
3) Вот тут сомневаюсь, что правдивее - версия Левака или Про_Айса.
4) Чего-то не припоминаю, что значит "пиар"?
NYANNYAN
Изображение
Nyan Cat
Аватара пользователя
NYAN LOL
Искатель
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 31 мар 2011, 09:43
Откуда: Nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan...
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Сообщение Добавлено » 11 апр 2011, 12:06

Picard писал(а):1) Так это же правда! И да, мне одному кажется, что только Про_Айс говорит так, как написано на страницах ПБ?
2) См. подпись. Он же примерно сказал. Тем более, сказал, что "если быть честными". Но мы-то всегда будем нечестными с офпереводом, да ведь?
3) Вот тут сомневаюсь, что правдивее - версия Левака или Про_Айса.
4) Чего-то не припоминаю, что значит "пиар"?

Поменьше цитаты, ладно?

1. Нет. Во-первых, само утверждения Левака о знании языка может быть оспорено. Во-вторых, неизвестно, на каких людей он ссылается. В-третьих, хотелось бы Левака разуверить в том, что практическая транскрипция - не лекарство от всех болезней перевода, и явно не всегда она применима. В качестве примера приведу тот же Бионикл, где множество исключений из стандартной транскрипции. И тот же "Фон Небьюла". А уж 'говорящие' клички - совсем из другой оперы. Хотите переводить транскрипцией - вперёд, "Вич Доктор" и "Ро-Джо" отправятся к "Тандеру", "ИксПлоду". И "Фаэр Лорда" прихватите.
2. Наоборот, честная позиция - именно эта. Если есть толк в критике, её надо безбожно лить на авторов. Но тут критика и не нужна, ясно, что подобное может устроить потребителей, не комьюнити.
4. Пиар.
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2101
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Сообщение Добавлено » 11 апр 2011, 12:14

1. А разве это оверквотинг? Если да, то правлю пост.
1.т. Опа, интересненько так. На заметку будем брать.
И да, чтобы никаких конфликтов/холиваров по данному поводу не было, мож РБ, РХФ и ПБ на время объединятся и составят список правильного перевода?
2. Ясненько. Но я всё равно против офперевода.
3. --
4. Ясно.
И да, я один услышал, что ОЛ/ПО практически постоянно называет Штормера Престноном, т.е. по имени?
Последний раз редактировалось Nyan Cat 11 апр 2011, 12:22, всего редактировалось 1 раз.
NYANNYAN
Изображение
Nyan Cat
Аватара пользователя
NYAN LOL
Искатель
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 31 мар 2011, 09:43
Откуда: Nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan...
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Сообщение Добавлено » 11 апр 2011, 12:21

Picard писал(а):мож РБ, РХФ и ПБ

Переводчик РБ - Брик. Он усрется кирпичами и забанит Таху, но на сотрудничество не пойдем. Если пошлет, это ладно, а так еще затроллит. А с ПБ перевод.. не знаю. Про Айс никогда не согласиться, я уже предлагал, и это ни к чему хорошему не привело. Да и переводы у нас разные.
Изображение

Герои победят, отобрав палки и другое оружие.(С) - Острозуб.
Teh_Carnifex
Аватара пользователя
Бывший администратор
Снятый с производства
Сообщения: 2420
Зарегистрирован: 17 июл 2010, 12:25
Откуда: Псков
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Сообщение Добавлено » 11 апр 2011, 12:37




Перевод уже 'в работе'.
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2101
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Сообщение Добавлено » 11 апр 2011, 12:58

И снова в гонке побеждает РХФ...
NYANNYAN
Изображение
Nyan Cat
Аватара пользователя
NYAN LOL
Искатель
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 31 мар 2011, 09:43
Откуда: Nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan, nyan...
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Сообщение Добавлено » 11 апр 2011, 13:26

Pro_Ice писал(а):Этот спор может быть вечен. Так как очевидно, что вы будете всеми правдами и неправдами оспорить нашу позицию.

А вы все время будете утверждать, что эта ваша позиция - единственно правильная.
Pro_Ice писал(а):Засуньте подобные каноны куда подальше. Официальный перевод никчёмен и никоим образом не должен считаться каноничным ни одним уважающем сябя фанатом. Это даже не требует дискуссии.

Похоже, в русском отделении компании Лего просто забыли тебя спросить, как же им перевести имена персонажей! И каноничным всегда является то, что подтвердили сами авторы, или их представители. Но ни как не то, что сказал Про_Айс или кто-то еще из "уважающих себя фанатов".

Pro_Ice писал(а):Хотите переводить транскрипцией - вперёд, "Вич Доктор" и "Ро-Джо" отправятся к "Тандеру", "ИксПлоду". И "Фаэр Лорда" прихватите.

Дело в том, что Witch Doctor и Fire Lord - это не имена собственные, а род их занятий/прозвища, которые существовали и до Фабрики Героев, а потому подлежат переводу. А ИксПлод, Тандер, Васпикс и другие - это имена, образованные, хоть и от качеств, но переводить их не надо. В переводе такие имена выглядят ужасно.

Pro_Ice писал(а):2. Наоборот, честная позиция - именно эта. Если есть толк в критике, её надо безбожно лить на авторов. Но тут критика и не нужна, ясно, что подобное может устроить потребителей, не комьюнити.

Но сообщество фанатов - это и есть те же потребители, только глубже знающие этот продукт и покупающие его регулярно.

И, Про_Айс, у тебя есть реальные и весомые доказательства своей правоты?

Picard писал(а):И да, чтобы никаких конфликтов/холиваров по данному поводу не было, мож РБ, РХФ и ПБ на время объединятся и составят список правильного перевода?

Я думаю, такого никогда не будет. Каждый считает свою позицию единственно правильной и не собирается слушать контр-аргументы ее противников.
Pro_Ice писал(а):Перевод уже 'в работе'.

Кому нужен твой перевод с субтитрами? Лучше будем ждать официального, нормального перевода серии. ;)
Lehvak Nuva
Аватара пользователя
Господин Администратор
Администратор
Сообщения: 3223
Зарегистрирован: 03 июл 2010, 19:02
Откуда: Хабаровский край
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Сообщение Добавлено » 11 апр 2011, 13:38

Lehvak-Kal писал(а):А вы все время будете утверждать, что эта ваша позиция - единственно правильная.

Я приводил уйму контраргументов. Во всех спорах. Коль даже ТСО не смог тебя вразумить, значит, действительно, случай клинический. Я и раньше понимал бесполезность этого дела, однако теперь предпринимать другие попытки просто смешно.

Lehvak-Kal писал(а):И каноничным всегда является то, что подтвердили сами авторы, или их представители. Но ни как не то, что сказал Про_Айс или кто-то еще из "уважающих себя фанатов".

Каноничным является первоисточник. Каноничных же переводов не бывает в принципе, скажем откровенно. Посмотрите на комьюнити Гарри Поттера в России и попробуйте там сказать, что версия от "Росмэна" верная. Тапками закидают.

Lehvak-Kal писал(а):Дело в том, что Witch Doctor и Fire Lord - это не имена собственные, а род их занятий/прозвища, которые существовали и до Фабрики Героев, а потому подлежат переводу. А ИксПлод, Тандер, Васпикс и другие - это имена, образованные, хоть и от качеств, но переводить их не надо. В переводе такие имена выглядят ужасно.

Это всё имена. Они одинаково отражают их отличительные черты, в этом суть. В очередной раз привожу любимый пример: Фоллен (Трансформеры: Месть Падшего), исказивший весь смысл. И мой комментарий сводился к этому, выборочно стричь 'под одну гребёнку' нельзя.

Lehvak-Kal писал(а):Но сообщество фанатов - это и есть те же потребители, только глубже знающие этот продукт и покупающие его регулярно.

Вот именно. Они глубже знают, и могут отличить бездарные попытки "официального" от хорошей подачи материала в оригинале/фанатской обработке. И здесь речь не только о Hero Factory.

Lehvak-Kal писал(а):Кому нужен твой перевод с субтитрами? Лучше будем ждать официального, нормального перевода серии. ;)

Тем, кому нужен оперативный и качественный перевод. Но вы можете ждать и официального. Только вот, если он и выйдет у нас, то как бонус к изданию другого фильма (см. Atlantis). А, как я помню, DVD NinjaGo ещё не анонсировали даже за рубежом.



С этого момента вы прекращаете развивать оффтоп и конфликты в данной теме. Достаточно уже.
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2101
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Hero Factory: Ordeal of Fire -- официальная тема

Сообщение Добавлено » 12 апр 2011, 10:57

Просмотрел полностью. Выходит, что Стрингер и Балк (тут подойдёт транскрипционный вариант) просто поленились сделать "АБГРЭЙД!1!"?

Upgrade...
Как... тупо... и банально.
Изображение

{Battera}






на правах trollface
That One
Аватара пользователя
Have no yogurt.
Игрок
Сообщения: 139
Зарегистрирован: 11 апр 2010, 08:43
Откуда: Patapolis
Пол:Мужской
0 Карма
 

Пред.След.

Вернуться в Новости Hero Faсtory

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron