Lehvak-Kal писал(а):1) Обложка. Ты не постарался придать ей вид настоящей обложки и оставил как есть. Должно быть хотя-бы название серии и/или комикса.
Не должен был. Я придерживаюсь позиции, что самодеятельность излишня, если не имеется достаточной необходимости. В данном случае я не хочу брать на себя ответственность в порче хорошего арта.
Lehvak-Kal писал(а):2) Шрифт. Он не далеко ушел от моего "моноширинного". Слова налезают на рамки, а буквы сливаются между собой.
Шрифт у меня не скачет по ширине, можешь сверить любые страницы с обычным текстом. Более того, ширина букв приближена к оригиналу. Более того, притензией моей к твоему было обратное положение дел. Про слитие с границей, это правда. Также хотелось бы знать, где сливаются сами буквы.
Lehvak-Kal писал(а):а) Слов "Бот", "Дрон" и "Антидот" и др. нет в русском языке.
"Бот" - сокращение от "Робот",
Дрон в Википедии,
Антидот в ВикиСловаре. Первые два вообще тех. термины, т.ч. имеют место быть.
Lehvak-Kal писал(а):б) Частично, перевод скопирован с моего варианта. Некоторые реплики полностью идентичны.
Никогда не позволяю себе опускаться до такого уровня. Именно поэтому ваш перевод читался мной, как бы сказать, поверхностно.
Lehvak-Kal писал(а):в) "You're history" переводится как "Тебе конец".
В смысловом значении - да. Не отменяет использования оборотов в переводе.
Lehvak-Kal писал(а):г) О переводе имён я уже молчу...
Предлагаю раз и навсегда исключить эту тему из наших споров. Совершенно ясно, что консорциума мы не добьёмся.
И, да, последний вопрос: зачем нужна была такая вырвиглазная цветокоррекция первых страниц в вашей вариации?