Lehvak-Kal писал(а):а) А смысл их публиковать, если все равно потом в настоящей игре их все увидят, да еще и в действии? Какой же тут тогда эксклюзив?
А смысл публиковать картинки наборов, ведь потом в живую "их все увидят"?! То-то и оно.
Lehvak-Kal писал(а):И, я никак не пойму, зачем ты все имена переводишь? Васпикс - так и должно быть, а не Осаикс! Ведь почему-то же Аxonn, например, по-русски Аксонн, а не Топоронн! Имена персонажей не переводятся дословно.
Наверное потому, что есть различие между именами и кличками, также как и в осмыслении. Да и традиции. Поясню.
В Бионикл существует ограниченное число имён, имеющих в основе характеристику персонажа. Brutaka - 'brute'(грубый. дерзкий) или тот же Axonn - 'axe'(топор). В Hero Factory сложилась же изначально другая ситуация. Здесь имена злодеев первой коллекции (а дальше и второй) были отсылками к их способностям. Нельзя и ещё раз нельзя в хорошем переводе пренебрегать подобным даром, особенно если возможно его выразить и в языке перевода (ИМХО). Так вот, потому и сформировалась такая традиция (Кстати, имена для третьей коллекции отлично придумал
Тамару). В Бионикле же традиция за несколько лет образовалась другая: имена переводятся т.н. 'транскрибированием', однако не всегда с английского/американского звучания, а с учётом 'авторских' особенностей слов.
Проще говоря, перевод 'в лоб', не выразит никакого авторского замысла, если он есть. А если его нет, то и "Тау" или "Таху" в сущности никакой разницы не имеют.