Pro_Ice писал(а):"О мальчик" и "Твою историю" заслуживают, скажу честно, аналов российского перевода.
Согласен, не самый лучший перевод.
Pro_Ice писал(а):Советую сверяться со словарями фразеологизмов и выражений, желательно английскими/американскими.
Учту.
Pro_Ice писал(а):И традиционные замечания по дизайну:
а) Моноширинность текста и центровка.
б) Не уделено должного внимания тексту, а точнее деталям. Я про название выпуска (советую посмотреть голубую обводку в оригинале) и зачастую не переведённые "восклицания" героев.
в) И, конечно же, шрифты. Жирный и пикселезованный для медбота - вообще убил.
а)Центровка как раз имеется везде. Шрифт я долго не мог подобрать. Придется исправить на другой.
б) Я тщательно старался подобрать эффекты, чтобы соответствовать оригиналу. Как видно, повторить в точности всё не удалось. А "восклицания" я думаю, совсем не обязательно переводить, чтобы понять их смысл. Поэтому я оставил так.
в) Точно такого же шрифта у меня естественно нет. Подобрал похожий, который кстати называется System. Жирность я уберу.
Pro_Ice писал(а):Lehvak Nuva писал(а):Но обложка, то хоть нормальная? Или тоже позор?
Оригинально, я бы сказал. XD
Оригинального там мало. Я только привел ее в более стандартный вид.
В общем, я не профессионал как в переводе, так и в оформлении, а только учусь. Поэтому любые советы мне важны. За что и спасибо.