Комиксы Hero Factory

Обсуждение всего, что не подпадает под другие категории. А именно, комиксы, фильмы, игры и т.д.

Re: Комиксы Hero Factory

Сообщение Добавлено » 19 мар 2011, 18:08

Огромное спасибо, Про_Айс!
Pro_Ice писал(а):"О мальчик" и "Твою историю" заслуживают, скажу честно, аналов российского перевода.

Согласен, не самый лучший перевод.
Pro_Ice писал(а):Советую сверяться со словарями фразеологизмов и выражений, желательно английскими/американскими.

Учту.
Pro_Ice писал(а):И традиционные замечания по дизайну:
а) Моноширинность текста и центровка.
б) Не уделено должного внимания тексту, а точнее деталям. Я про название выпуска (советую посмотреть голубую обводку в оригинале) и зачастую не переведённые "восклицания" героев.
в) И, конечно же, шрифты. Жирный и пикселезованный для медбота - вообще убил.

а)Центровка как раз имеется везде. Шрифт я долго не мог подобрать. Придется исправить на другой.
б) Я тщательно старался подобрать эффекты, чтобы соответствовать оригиналу. Как видно, повторить в точности всё не удалось. А "восклицания" я думаю, совсем не обязательно переводить, чтобы понять их смысл. Поэтому я оставил так.
в) Точно такого же шрифта у меня естественно нет. Подобрал похожий, который кстати называется System. Жирность я уберу.
Pro_Ice писал(а):
Lehvak Nuva писал(а):Но обложка, то хоть нормальная? Или тоже позор?

Оригинально, я бы сказал. XD

Оригинального там мало. Я только привел ее в более стандартный вид.

В общем, я не профессионал как в переводе, так и в оформлении, а только учусь. Поэтому любые советы мне важны. За что и спасибо.
Lehvak Nuva
Аватара пользователя
Господин Администратор
Администратор
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 03 июл 2010, 19:02
Откуда: Хабаровский край
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Комиксы Hero Factory

Сообщение Добавлено » 19 мар 2011, 18:15

Conflict Carnifex писал(а):Я, однако, тоже не считаю Джетжуков и Дрельдозеров нормальным.

Зато это сохраняет смысл. Потому как "Дриллдозер" абсолютно ничего не значит с точки зрения русского языка.
Conflict Carnifex писал(а):Почаще читай переводы Брика.

Критически важный совет, учту.

Lehvak Nuva писал(а):Оригинального там мало.

Я говорил о самом подходе.
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2101
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Комиксы Hero Factory

Сообщение Добавлено » 19 мар 2011, 20:06

1. Этого и не требуется. Зато читать неудобно.
2. Угу. Там похуже бывает.
Изображение

Герои победят, отобрав палки и другое оружие.(С) - Острозуб.
Teh_Carnifex
Аватара пользователя
Бывший администратор
Снятый с производства
Сообщения: 2420
Зарегистрирован: 17 июл 2010, 12:25
Откуда: Псков
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Комиксы Hero Factory

Сообщение Добавлено » 19 мар 2011, 20:17

Conflict Carnifex писал(а):Этого и не требуется. Зато читать неудобно.

Задача едина как у переводчика, так и у локализатора - донести оригинальный замысел.
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2101
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Комиксы Hero Factory

Сообщение Добавлено » 20 мар 2011, 06:54

Pro_Ice писал(а):
Conflict Carnifex писал(а):Этого и не требуется. Зато читать неудобно.

Задача едина как у переводчика, так и у локализатора - донести оригинальный замысел.

Кстати, следуя такой логике, Бриз, Сердж, Штормер и Балк (а также Валор) должны именоваться как Ветер, Волна, Шторм, Груда и Доблесть. Ведь это передает первоначальный замысел. Однако, имена никогда не переводят буквально. На то они и имена. Даже у злодеев.

Я кстати, закачал исправленную версию комикса, где учтены основные замечания.
Lehvak Nuva
Аватара пользователя
Господин Администратор
Администратор
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 03 июл 2010, 19:02
Откуда: Хабаровский край
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Комиксы Hero Factory

Сообщение Добавлено » 20 мар 2011, 07:13

Lehvak Nuva писал(а):Однако, имена никогда не переводят буквально. На то они и имена.

Припомню любимый пример, "Трансформеры: Месть Падших": "Он пал в глазах собратьев, и за то был наречён Фолленом".

Вот потому перевести - лучше, чем того не сделать.

[hr][/hr]

Что касается перевода имён Героев (да и злодеев), замечу, что перевести просто тем же словом, что в словаре - не перевести. Штормер и Шторм - абсолютно разны.
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2101
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Комиксы Hero Factory

Сообщение Добавлено » 20 мар 2011, 07:26

Pro_Ice писал(а):
Lehvak Nuva писал(а):Однако, имена никогда не переводят буквально. На то они и имена.

Припомню любимый пример, "Трансформеры: Месть Падших": "Он пал в глазах собратьев, и за то был наречён Фолленом".

Вот потому перевести - лучше, чем того не сделать.

[hr][/hr]


Плохой пример. Прозвище и имя - это разные вещи.

Pro_Ice писал(а):Что касается перевода имён Героев (да и злодеев), замечу, что перевести просто тем же словом, что в словаре - не перевести. Штормер и Шторм - абсолютно разны.

Ну а как же Сёрдж?

Мы, кстати, отвлекаемся от темы. Как тебе комикс?
Lehvak Nuva
Аватара пользователя
Господин Администратор
Администратор
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 03 июл 2010, 19:02
Откуда: Хабаровский край
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Комиксы Hero Factory

Сообщение Добавлено » 20 мар 2011, 09:20

Lehvak Nuva писал(а):Плохой пример. Прозвище и имя - это разные вещи.

Хороший. Его так называют, потому что это его имя в каноне.

Lehvak Nuva писал(а):Мы, кстати, отвлекаемся от темы. Как тебе комикс?

Комикс хорош, но изменённый перевод не читал. Кроме одной страницы.

А был ли мальчик?
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2101
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Комиксы Hero Factory

Сообщение Добавлено » 20 мар 2011, 10:47

Pro_Ice писал(а):
Lehvak Nuva писал(а):Мы, кстати, отвлекаемся от темы. Как тебе комикс?

Комикс хорош, но изменённый перевод не читал. Кроме одной страницы.

А был ли мальчик?

Спасибо за пояснение. Теперь буду знать.
Lehvak Nuva
Аватара пользователя
Господин Администратор
Администратор
Сообщения: 3222
Зарегистрирован: 03 июл 2010, 19:02
Откуда: Хабаровский край
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Комиксы Hero Factory

Сообщение Добавлено » 20 мар 2011, 12:11

Стрингер писал(а):...может быть сйчас где угодно...

Стрингер писал(а):Бирз, мы отвлечем эту тварь...

Вот так. Просто надо быть внимательней. ;)
А "РААРГХ!" остался без перевода. :P
Manganum
Аватара пользователя
Милый, няшный кот домашний.
Прославленный герой
Сообщения: 1278
Зарегистрирован: 27 фев 2011, 16:13
Откуда: Оттуда.
Пол:Мужской
0 Карма
 

Пред.След.

Вернуться в Общая дискуссия Hero Factory

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron