Страница 1 из 3

Перевод имен собственных. Предложите лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 10:54
Lehvak Nuva
Чтобы статьи выглядели одинаково, нужно, чтобы одни и те же Имена и Названия переводились одинаково. Но сначала, нужно решить, как их переводить?
Составляю список всех имен в алфавтном порядке по категориям. Вы можете предложить свой, лучший вариант перевода и утвердить его.

1. Персонажи
  • Akiyama Makuro - Акияма Макуро
  • Professor Aldous Witch - Профессор Олдос Витч
  • Big Joe - Большой Джо
  • Buzz Treeman - Базз Триман
  • Chief Drax - Чиф Дракс
  • Cornelius Zo - Корнелиус Зо
  • Corroder - Корродер
  • Crunchy - Кранчи
  • Crusher - Крушитель
  • Daniella Capricorn - Даниелла Каприкорн
  • Drilldozer - Дриллдозер
  • Drone - Дрон
  • Dropship - Десантный Корабль
  • Dunkan Bulk - Дункан Балк
  • Fire Lord - Повелитель Огня
  • Furno Bike - Мотоцикл Ферно
  • Gargantuan Smash - Гаргантуан Смэш
  • Henchbot - робот-наемник (слугобот?)
  • Hobo-Chincu - Хобо-Чинсу
  • Jetbug - Джетбаг
  • Jimi Stringer - Джими Стрингер
  • Julius Nex - Джулиус Некс
  • Lucas Valor - Лукас Валор
  • Lucy - Люси
  • Mak Megahertz - Мак Мегегерц
  • Mark Surge - Марк Сёрж
  • Meltdown - Мелтдаун
  • Minion Bot 17 - Робот-приспешник 17 (?)
  • Nanobots - Нанороботы (наноботы)
  • Natalie Breez - Натали Бриз
  • Nathan Evo - Натан Эво
  • Nitroblast - Нитробласт
  • Preston Stormer - Престон Штормер
  • Professor Nathaniel Zib - Профессор Натаниель Зиб
  • Quaddle - Кваддл
  • Raven Su - Рейвен Су
  • Rotor - Ротор
  • Sherman Leonard - Леонард Шерман
  • Sid Asimo - Сид Асимо
  • Sturgeon Pinhead - Старджин Пинхед (дословный перевод - Осетрина, Булавочная головка)
  • Thresher - Трешер
  • Thunder - Тандер
  • Tibor Terrell - Тибор Террел
  • Trent_Mulligan - Трент Муллиган
  • Vapour - Вапор (или Вэйпор?)
  • Von Nebula - Фон Небьюла (Фон Несс) (или Вон Небьюла (Вон Несс))
  • William Furno - Вильям Фёрно (Уильям)
  • Witch Doctor - Знахарь
  • XPlode - Эксплод
  • Zed Clickstart - Зед Кликстарт

2. Существа
* Phelianian Gorgon - Фелианийская Горгона
* Shapeshifter - Оборотень
* Snowflake - Снежинка
* Tiger Ants - Тигровые Муравьи
* Tratix Reptoid - Тратикский Рептоид

3. Фабрика Героев
# Hero Factory - Фабрика Героев
* Hero Factory FM - Фабрика Героев FM
* Mission Managers - Руководители Миссий
# Hero Factory Alpha Team - Команда Альфа Фабрики Героев
# Hero Factory Rookie Team - Команда Новичков Фабрики Героев
# Hero Factory Teams - Команды Фабрики Героев
* Delta 9 - Дельта 9
* Epsilon 4 - Эпсилон 4
* Mu 19 - Мью 19
* Rho 14 - Ро 14
* Rho 3 - Ро 3
* Zed 4 - Зед 4
# Hero Factory Universe - Вселенная Фабрики Героев
# Hero Factory Villians - Злодеи Фабрики Героев

4. Локации
Almaak IV - Алмаак IV
* Almaak V - Алмаак V
* Assembly Tower - Башня Сборки
* Etamin II - Этамин II (Итамин II)
* Explosives Plant - Завод Взрывчатых Веществ
* Lemus 2 - Лемус 2
* Makuhero City - Макухиро Сити (город Макухиро) (Макухеро, Макуиро)
* Mekron City - Мекрон Сити (город Мекрон)
Mekronite Planetoid Belt - Астероидный пояс Мекронит
* New Stellac City - Нью Стеллак Сити (город Нью Стеллак)

5. Инструменты (Оружие и Технологии)

  • Acid Blasters - Метатели кислоты (кислотные бластеры)
  • Anti-Gravity Rings - Анти-гравитационные кольца
  • Black Hole Orb Staff - Посох со Сферой Черной Дыры (Посох Создания черных Дыр)
  • Bolt Shooter - Метатель Ледяных Зарядов
  • Crush Claw - Клешни (?)
  • Dual Fire Shooter - Двойной Плазмомет
  • Energized Boomerangs - Заряженные Бумеранги
  • Explosive Spikes - Взрывные Шипы
  • Harpoons - Гарпуны
  • Hero Core - Ядро Героя (Сердце Героя)
  • Hero Cell - Ячейка Героя
  • Hero Cuffs - Геройские Наручники (?)
  • Hero Pod - Капсула Героя
  • Ice Saw - Ледяная Пила
  • Ice Spear Blaster - Ледяной дротиковый Бластер (бластер с ледяными копьями)
  • Lava Blaster - Лавовый Бластер
  • Lava Sphere Shooter - Метатель лавовых сфер
  • Lethal Gas-Spewing Device - Пускатель смертельных газов
  • Levitation Unit - Устройство Левитации
  • Lightning Shooter and Shield - Молниемет со Щитом
  • Metal Sphere Shooter - Метатель Металлических Сфер
  • Meteor Blaster - Метеоропускатель
  • Multifunctional Ice Weapon - Многофункциональное Ледовое Орудие
  • Multi-Tool Blades - Универсальные Клинки (Лезвия)
  • Multi-Tool Ice Shield - Универсальный Ледяной (Ледовый) щит
  • Nebula Gas Cannon - Межзвездно-Газовая Пушка
  • Particle Distorter - Расщепитель Частиц
  • Radioactive Sludge Shooter - Метатель Радиации (?)
  • Razor-Sharp Claws - Очень Острые Когти
  • Sonic Weapon - Ультразвуковое орудие
  • Spiked Club - Дубинка с Шипами
  • Training Sphere - Тренировочная Сфера
  • Turbine Drill - Турбинный Бур (Бур с турбоприводом)
  • Vapor Launcher - Паропускатель

Re: Перевод имен собственных. Предложите лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 11:35
Remarque
На мой взгляд лучше Крашера заменить Крушителем/Дробилкой или чем-то в том же духе.
Также по идее правильнее будет "Лукас Вэлор". Не знаю..намеренно ли было написано "Мак Мегегерц" ...но 2 гласной лучше сделать а.
"Тандэра" следует назвать Громом всё же, т.к. это официальное название.
Вапор так и остается Вапором.

Приставка "фон" у Небьюлы звучит более привычно для нашего слуха..
Кликстарт слово непереводимое, поэтому так и оставим Кликстартом.
Shapeshifter-вообще-то переводится как "оборотень" , но можно попробовать другие синонимы.

Название "Радио ФГ" можно и применять как "Фабрика Героев ФМ" на мой взгляд.

Метатель Болтов..Bolt также можно перевести как "стрела арбалета", надо еще поразмышлять над этим.
Lethal Gas-Spewing Device- что-то вроде "Смертельно-Газо-Извергающие-Устройство"
Razor-Sharp Claws -что-то наподобие "когти-бритва"

В общем всё..

Re: Перевод имен собственных. Предложите лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 12:38
Lehvak Nuva
-kopaka mata- писал(а):На мой взгляд лучше Крашера заменить Крушителем/Дробилкой или чем-то в том же духе.

Лучше тогда "Крушитель", так как это все-таки танк...
-kopaka mata- писал(а):Не знаю..намеренно ли было написано "Мак Мегегерц" ...но 2 гласной лучше сделать а.

Это опечатка, конечно. Исправлю.
-kopaka mata- писал(а):"Тандэра" следует назвать Громом всё же, т.к. это официальное название.

А как его называли в сериале? Мне больше нравится "Тандер", так как Гром - это природное явление...
-kopaka mata- писал(а):Приставка "фон" у Небьюлы звучит более привычно для нашего слуха..

А в сериале по-моему, его называли Вон. Может это не приставка, а имя?
-kopaka mata- писал(а):Кликстарт слово непереводимое, поэтому так и оставим Кликстартом.

Если разделить, то получится "Нажмите пуск". Но думаю, да, можно оставить как есть.
-kopaka mata- писал(а):Shapeshifter-вообще-то переводится как "оборотень" , но можно попробовать другие синонимы.

Оборотень? А я все не мог подобрать нужное слово.. Но оборотень, это же werewolf!
-kopaka mata- писал(а):Метатель Болтов..Bolt также можно перевести как "стрела арбалета", надо еще поразмышлять над этим.

Если что, это оружие Штормера.
-kopaka mata- писал(а):Lethal Gas-Spewing Device- что-то вроде "Смертельно-Газо-Извергающие-Устройство"

Может тогда "Устройство, Выпускающее Смертельный Газ"?
-kopaka mata- писал(а):Razor-Sharp Claws -что-то наподобие "когти-бритва"

Глупое название. Я пробовал переводить, и самое лучшее, что удалось подобрать, это Очень Острые Когти. Но я думаю, надо подобрать такое им название, чтобы в нем отражалась способность стрелять кислотой...

В общем, спасибо за идеи.

Re: Перевод имен собственных. Предложите лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 13:07
Remarque
Оборотень? А я все не мог подобрать нужное слово.. Но оборотень, это же werewolf!

Как пишут в яндекс словаре:
shape-shifter ['ʃeɪpʃɪftə]

сущ. оборотень; фантастическое существо, способное принимать любой облик

Re: Перевод имен собственных. Предложите лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 13:10
Bulletproof
Bolt Shooter - Метатель Болтов(?)

В этом случае, слово "bolt" возможно означает молнию(firebolt).

Hero Cell - Кокон Героя (Ячейка Героя)

Нененене, только не кокон.
Тут подходят камера или ячейка.

Hero Cuffs - Геройские Наручники

Думал над этим... Твой вариант перевода как-то не очень хорошо звучит.
Получается, что наручники надеваются на героев.

Lethal Gas-Spewing Device - ?

Метатель/Извергатель/Пускатель смертельных газов?

Makuhero City - Макухиро Сити (город Макухиро)

В сериале его вроде-бы называют Макухеро.

Hero Factory FM - Радио Фабрики Героев

"Фабрика Героев FM" звучит лучше.

Shapeshifter - Трансформер(?)

Если робот - Трансформер
Если животное - Оборотень

Phelianian Gorgon - Фелианиан Гордон

Фелианианская горгона.

З.Ы.
Ты забыл про Марсианских мышек.

Re: Перевод имен собственных. Предложите лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 14:14
Lehvak Nuva
Исправил в ПП несколько слов и добавил еще вариантов перевода других.

Bulletproof писал(а): Bolt Shooter - Метатель Болтов(?)


В этом случае, слово "bolt" возможно означает молнию(firebolt).

Исправил на Метатель Зарядов. Пойдет?
Bulletproof писал(а): Hero Cell - Кокон Героя (Ячейка Героя)


Нененене, только не кокон.
Тут подходят камера или ячейка.

Исправил на Ячейку. Но так стал менее понятен смысл этого "объекта".
Bulletproof писал(а): Lethal Gas-Spewing Device - ?


Метатель/Извергатель/Пускатель смертельных газов?

Перевел как Метатель смертельно-ядовитых газов. Нормально?
Bulletproof писал(а): Makuhero City - Макухиро Сити (город Макухиро)


В сериале его вроде-бы называют Макухеро.

А мне слышалось вообще "Макуиро Сити". Так как лучше называть "Сити" в конце, или "город" в начале названия?
Bulletproof писал(а): Phelianian Gorgon - Фелианиан Гордон


Фелианианская горгона.

А может тогда лучше Фелианийская Горгона? -an - это уже суффикс прилагательного в анг. языке. Тогда оно образовано примерно от Pheliany.... Не знаю.

Re: Перевод имен собственных. Предложите лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 14:25
Bulletproof
А мне слышалось вообще "Макуиро Сити". Так как лучше называть "Сити" в конце, или "город" в начале названия?

ИМХО, лучше "Сити". (Как Нью-Йорк сити)

А может тогда лучше Фелианийская Горгона? -an - это уже суффикс прилагательного в анг. языке. Тогда оно образовано примерно от Pheliany.... Не знаю.

Можно и так. Главное не назвать ее Гордоном.

Re: Перевод имен собственных. Предложите лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 16 ноя 2010, 14:37
Lehvak Nuva
Bulletproof писал(а):
А мне слышалось вообще "Макуиро Сити". Так как лучше называть "Сити" в конце, или "город" в начале названия?

ИМХО, лучше "Сити". (Как Нью-Йорк сити)

А может тогда лучше Фелианийская Горгона? -an - это уже суффикс прилагательного в анг. языке. Тогда оно образовано примерно от Pheliany.... Не знаю.

Можно и так. Главное не назвать ее Гордоном.

1) Сити - это еще и деловая часть города. (Лондон Сити, Москва Сити и др.)
2)Точно. Я просто тогда буквы g и d перепутал. ;)

Re: Перевод имен собственных. Предложите лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 30 дек 2010, 16:46
Острозуб
Lehvak Nuva писал(а):* Metron City - Метрон Сити (город Метрон)

Пишется через k - Mekron City. Следовательно, и перевод будет - Мекрон сити (город Мекрон). Так?
И ещё: в локациях не указан Makronite Planetoid Belt (Пояс Астероидов Мекронит(не уверен насчёт этого перевода)).

Re: Перевод имен собственных. Предложите лучший перевод!

СообщениеДобавлено: 30 дек 2010, 18:07
Lehvak Nuva
Кот-призрак писал(а):
Lehvak Nuva писал(а):* Metron City - Метрон Сити (город Метрон)

Пишется через k - Mekron City. Следовательно, и перевод будет - Мекрон сити (город Мекрон). Так?
И ещё: в локациях не указан Makronite Planetoid Belt (Пояс Астероидов Мекронит(не уверен насчёт этого перевода)).

А раньше писали через Т. :? Исправил пока только здесь.