Страница 1 из 2

"Враг Изнутри" в переводе Probionicle

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 14:38
Pro_Ice
Изображение Изображение
"Враг Изнутри" в переводе Probionicle

Probionicle.ru представляет Вам перевод последнего из выпущенных комиксов Фабрики Героев: "Враг Изнутри". В этом выпуске Фёрно и всей Фабрике Героев придётся сразится с невероятным врагом - самим Штормером. Прочесть комикс #3 можно тут, а оставить свои комментарии вы можете на форуме.

Re: "Враг Изнутри" в переводе Probionicle

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 15:27
Lehvak Nuva
После всех замечаний в мой адрес, я уж думал, что ты сделаешь перевод как полагается...
Но ты не оправдал моих надежд. =(

Re: "Враг Изнутри" в переводе Probionicle

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 15:37
Pro_Ice
Lehvak-Kal писал(а):После всех замечаний в мой адрес, я уж думал, что ты сделаешь перевод как полагается...
Но ты не оправдал моих надежд. =(

Был бы рад прочесть конструктивную критику. Конкретные претензии.

Пока "ниачём".

Re: "Враг Изнутри" в переводе Probionicle

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 17:09
Teh_Carnifex
Эта никогда не кончится.
Переводите вместе, чем дублируйте друг друга. А то аж 4 варианта перевода.

Re: "Враг Изнутри" в переводе Probionicle

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 17:14
Lehvak Nuva
Pro_Ice писал(а):Был бы рад прочесть конструктивную критику. Конкретные претензии.

Хорошо.
1. Название. "Враг изнутри" звучит не очень приятно.
2. Обложка. Ты не постарался придать ей вид настоящей обложки и оставил как есть. Должно быть хотя-бы название серии и/или комикса.
3. Шрифт. Он не далеко ушел от моего "моноширинного". Слова налезают на рамки, а буквы сливаются между собой.
4. Сам перевод.
а) Слов "Бот", "Дрон" и "Антидот" и др. нет в русском языке.
б) Частично, перевод скопирован с моего варианта. Некоторые реплики полностью идентичны.
в) у Некоторых фраз искажен смысл.
г) "You're history" переводится как "Тебе конец".
д) О переводе имён я уже молчу...
Жаль, что я не профессиональный дизайнер и переводчик, вроде Брика, который нашел бы гораздо больше недочетов.

Pro_Ice писал(а):Пока "ниачём".

Заметь, это чисто твоя тактика.

Conflict Carnifex писал(а):Переводите вместе, чем дублируйте друг друга. А то аж 4 варианта перевода.

А кто третий и четвертый?

Re: "Враг Изнутри" в переводе Probionicle

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 17:30
Pro_Ice
Lehvak-Kal писал(а):1) Обложка. Ты не постарался придать ей вид настоящей обложки и оставил как есть. Должно быть хотя-бы название серии и/или комикса.

Не должен был. Я придерживаюсь позиции, что самодеятельность излишня, если не имеется достаточной необходимости. В данном случае я не хочу брать на себя ответственность в порче хорошего арта.

Lehvak-Kal писал(а):2) Шрифт. Он не далеко ушел от моего "моноширинного". Слова налезают на рамки, а буквы сливаются между собой.

Шрифт у меня не скачет по ширине, можешь сверить любые страницы с обычным текстом. Более того, ширина букв приближена к оригиналу. Более того, притензией моей к твоему было обратное положение дел. Про слитие с границей, это правда. Также хотелось бы знать, где сливаются сами буквы.

Lehvak-Kal писал(а):а) Слов "Бот", "Дрон" и "Антидот" и др. нет в русском языке.

"Бот" - сокращение от "Робот", Дрон в Википедии, Антидот в ВикиСловаре. Первые два вообще тех. термины, т.ч. имеют место быть.

Lehvak-Kal писал(а):б) Частично, перевод скопирован с моего варианта. Некоторые реплики полностью идентичны.

Никогда не позволяю себе опускаться до такого уровня. Именно поэтому ваш перевод читался мной, как бы сказать, поверхностно.

Lehvak-Kal писал(а):в) "You're history" переводится как "Тебе конец".

В смысловом значении - да. Не отменяет использования оборотов в переводе.

Lehvak-Kal писал(а):г) О переводе имён я уже молчу...

Предлагаю раз и навсегда исключить эту тему из наших споров. Совершенно ясно, что консорциума мы не добьёмся.




И, да, последний вопрос: зачем нужна была такая вырвиглазная цветокоррекция первых страниц в вашей вариации?

Re: "Враг Изнутри" в переводе Probionicle

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 18:23
Teh_Carnifex
Лично я слов Дрон и Античтототам не знаю)
Третий и четвертый - Брик и я не знаю, что там с Николосом. С Бриком мы не договоримся, да и несовершенны его переводы, а вот вместе нам было бы не плохо. Мы тратим уйму энергии, которую спокойно могли бы выполнять вместе, легко и просто. Я не прав?

Re: "Враг Изнутри" в переводе Probionicle

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 18:31
Pro_Ice
Conflict Carnifex писал(а):Я не прав?

Нет. Лично я не могу сотрудничать с порталом, ведущим весьма бесчестую политику, как на сайте, так и на форуме. Сомневаюсь, что может Сурел.

Conflict Carnifex писал(а):да и несовершенны его переводы

Но нельзя отрицать, что на этом деле он собаку съел и есть должная доля профессионализма в его работе.

Re: "Враг Изнутри" в переводе Probionicle

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 19:05
Takara
Как это скачать?

Re: "Враг Изнутри" в переводе Probionicle

СообщениеДобавлено: 20 мар 2011, 19:12
Fifty-sixth
Toa Takara 2.0 писал(а):Как это скачать?

Хочешь архивом?