Страница 7 из 8

Re: Помощь в переводе статей

СообщениеДобавлено: 12 июн 2010, 19:31
Pro_Ice
Evil Dalek писал(а):Про_Айс, ну а я про что? Мне нужен именно цветок, а не растение.

Странно. Мне казалось, я писал другое.... :unsure:

Растение - plant, цветок - flower.

Re: Помощь в переводе статей

СообщениеДобавлено: 12 июн 2010, 19:34
Fifty-sixth
Evil Dalek писал(а):Мне нужен именно цветок, а не растение.

Хочешь, я тебя убью?
Цветок по-английски - flower. FLOWER.

А растение, предпочтительнее, вообще-то - plant.

И как это связано с темой, кхм?

Re: Помощь в переводе статей

СообщениеДобавлено: 12 июн 2010, 19:38
Dark Void
Растение - plant.

Re: Помощь в переводе статей

СообщениеДобавлено: 12 июн 2010, 19:51
JimmyPage
Surel писал(а):
Evil Dalek писал(а):Мне нужен именно цветок, а не растение.

Хочешь, я тебя убью?

Ага. =)
*Не дожидаясь Сурела убивается самостоятельно*
Surel писал(а):Цветок по-английски - flower. FLOWER.
А растение, предпочтительнее, вообще-то - plant.
И как это связано с темой, кхм?

Спасибо.

Это связано напрямую с форумом. =)))

Re: Помощь в переводе статей

СообщениеДобавлено: 04 авг 2010, 10:30
Toa Sareth
Появились некоторые... проблемы с переводом "Локаций".

На Бота Магне: "Field of Mist"
Перевел как "Зона Тумана", "Туманное Поле".

Там же: "Lein's Drift".
Не перевел никак.

Люди, помогите. :)

Re: Помощь в переводе статей

СообщениеДобавлено: 04 авг 2010, 11:01
Pro_Ice
Toa Sareth писал(а):Появились некоторые... проблемы с переводом "Локаций".

На Бота Магне: "Field of Mist"
Перевел как "Зона Тумана", "Туманное Поле".

Там же: "Lein's Drift".
Не перевел никак.

Люди, помогите. :)

1. Поле Тумана/Туманное поле
2. Брод Лейна. Лейн - Агори, в честь которого его назвали.


Кстати, можешь использовать мою Карту Бара Магны и её вторую версию.

Re: Помощь в переводе статей

СообщениеДобавлено: 04 авг 2010, 12:10
Fifty-sixth
отрывок статьи о Лейне писал(а):Лейн был агори джунглей на Сферус магне и зарабатывал на жизнь торговлей. Он открыл первый торговый пост в Великих Джунглях у брода одной реки. Бизнес был очень успешным, и брод позже стал известен как "Течение Лейна" в честь Агори.
Лейн умер своей смертью за много лет до Войны Ядра.

Хм. Ну тогда и тут стоит исправить на "брод", да?

Re: Помощь в переводе статей

СообщениеДобавлено: 04 авг 2010, 12:23
Pro_Ice
Surel писал(а):Хм. Ну тогда и тут стоит исправить на "брод", да?

Скорее так. "Течение" не совсем конкретно, да и звучит...

Re: Помощь в переводе статей

СообщениеДобавлено: 04 авг 2010, 12:53
Fifty-sixth
Pro_Ice писал(а):Скорее так. "Течение" не совсем конкретно, да и звучит...

Да, я тоже думаю, что стоит исправить.
Хотя звучит нормально, просто что-то привычно, а что-то нет, ИМХО...

Re: Помощь в переводе статей

СообщениеДобавлено: 01 янв 2011, 10:58
Tamaru
Как перевести это?
Серия БИОНИКЛ начиналась с комикса, truck tours, конкурса 'создай свой вебсайт' и, конечно, шестерых канистровых наборов Тоа.


We're out of room, but before we go we want to send out a big THANK YOU...