Помощь в переводе статей

Тут вы можете задать вопросы и внести предложения по сайту.

Re: Помощь в переводе статей

Сообщение Добавлено » 12 июн 2010, 19:31

Evil Dalek писал(а):Про_Айс, ну а я про что? Мне нужен именно цветок, а не растение.

Странно. Мне казалось, я писал другое.... :unsure:

Растение - plant, цветок - flower.
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Помощь в переводе статей

Сообщение Добавлено » 12 июн 2010, 19:34

Evil Dalek писал(а):Мне нужен именно цветок, а не растение.

Хочешь, я тебя убью?
Цветок по-английски - flower. FLOWER.

А растение, предпочтительнее, вообще-то - plant.

И как это связано с темой, кхм?
Сообщения: 2203
Зарегистрирован: 11 мар 2010, 13:12
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Помощь в переводе статей

Сообщение Добавлено » 12 июн 2010, 19:38

Растение - plant.
Изображение
Dark Void
Аватара пользователя
Prince of Persia
В поисках масок
Сообщения: 983
Зарегистрирован: 24 мар 2010, 19:48
Откуда: Азербайджан, Баку.
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Помощь в переводе статей

Сообщение Добавлено » 12 июн 2010, 19:51

Surel писал(а):
Evil Dalek писал(а):Мне нужен именно цветок, а не растение.

Хочешь, я тебя убью?

Ага. =)
*Не дожидаясь Сурела убивается самостоятельно*
Surel писал(а):Цветок по-английски - flower. FLOWER.
А растение, предпочтительнее, вообще-то - plant.
И как это связано с темой, кхм?

Спасибо.

Это связано напрямую с форумом. =)))
Изображение

[1:32:27] Дарик: ЗЛОДЕИ И ГЕРОИ ПОПАЛИ НА ПОДВОДНЫЙ ОСТРОВ ФАРШИ-РУЙ
[1:32:44] Дарик: НАД НИМ БЫЛ МАРИ-НУЙ
JimmyPage
Аватара пользователя
Капеллан
Мировая угроза
Сообщения: 2128
Зарегистрирован: 02 апр 2010, 08:49
Откуда: Москва
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Помощь в переводе статей

Сообщение Добавлено » 04 авг 2010, 10:30

Появились некоторые... проблемы с переводом "Локаций".

На Бота Магне: "Field of Mist"
Перевел как "Зона Тумана", "Туманное Поле".

Там же: "Lein's Drift".
Не перевел никак.

Люди, помогите. :)
Toa Sareth
Аватара пользователя
Страж
Страж
Сообщения: 362
Зарегистрирован: 04 апр 2010, 17:10
Откуда: Пермь-Магна
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Помощь в переводе статей

Сообщение Добавлено » 04 авг 2010, 11:01

Toa Sareth писал(а):Появились некоторые... проблемы с переводом "Локаций".

На Бота Магне: "Field of Mist"
Перевел как "Зона Тумана", "Туманное Поле".

Там же: "Lein's Drift".
Не перевел никак.

Люди, помогите. :)

1. Поле Тумана/Туманное поле
2. Брод Лейна. Лейн - Агори, в честь которого его назвали.


Кстати, можешь использовать мою Карту Бара Магны и её вторую версию.
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Помощь в переводе статей

Сообщение Добавлено » 04 авг 2010, 12:10

отрывок статьи о Лейне писал(а):Лейн был агори джунглей на Сферус магне и зарабатывал на жизнь торговлей. Он открыл первый торговый пост в Великих Джунглях у брода одной реки. Бизнес был очень успешным, и брод позже стал известен как "Течение Лейна" в честь Агори.
Лейн умер своей смертью за много лет до Войны Ядра.

Хм. Ну тогда и тут стоит исправить на "брод", да?
Сообщения: 2203
Зарегистрирован: 11 мар 2010, 13:12
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Помощь в переводе статей

Сообщение Добавлено » 04 авг 2010, 12:23

Surel писал(а):Хм. Ну тогда и тут стоит исправить на "брод", да?

Скорее так. "Течение" не совсем конкретно, да и звучит...
I'm swimming in the smoke / of bridges I have burned
So don't apologize / I'm losing what I don't deserve
Pro_Ice
Аватара пользователя
Защитник Маторанов
Защитник Маторанов
Сообщения: 2095
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 20:14
Откуда: Cанкт-Петербург
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Помощь в переводе статей

Сообщение Добавлено » 04 авг 2010, 12:53

Pro_Ice писал(а):Скорее так. "Течение" не совсем конкретно, да и звучит...

Да, я тоже думаю, что стоит исправить.
Хотя звучит нормально, просто что-то привычно, а что-то нет, ИМХО...
Сообщения: 2203
Зарегистрирован: 11 мар 2010, 13:12
Пол:Мужской
0 Карма
 

Re: Помощь в переводе статей

Сообщение Добавлено » 01 янв 2011, 10:58

Как перевести это?
Серия БИОНИКЛ начиналась с комикса, truck tours, конкурса 'создай свой вебсайт' и, конечно, шестерых канистровых наборов Тоа.


We're out of room, but before we go we want to send out a big THANK YOU...
Tamaru
Аватара пользователя
Returned to take care of unfinished business
Модератор
Сообщения: 1508
Зарегистрирован: 02 апр 2010, 10:37
Откуда: Room #0033FF
Пол:Мужской
0 Карма
 

Пред.След.

Вернуться в Портал BallJoints.ru

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron